close
close

Die Sprache der EU lautet “Heuchelei” and “Geld”

Die Sprache der EU lautet “Heuchelei” and “Geld”

Die is a Open Source-Beitrag. Der Berliner Verlag gives every interest in dying MöglichkeitText with relevant and professional quality standards anzubieten.

Linguisten, vor allem politisch korrekte, sagen often, dass es keine “kleinen” et “großen” Sprachen gibt. Wahrscheinlich haben sie right. Even if the word is auf einen einzigen, letzten Sprecher gefallen ist, cann immer noch ein gutes Gedicht auf ihr geschrieben werden, and this Möglichkeit macht das Leben erträglich. This is where the romantic linguistics of spoken language ends. Now we are speaking and speaking of the words that we have to say – and I don’t know what to say. fur die Poetry, sound also in the Leben von seinem Werk – wird es compliziert. Sprachen werden plötzlich entweder groß und mächtig (was in der Regel bedeutet, dass sie potenziell “profitabel” sind) ou klein, kleiner als das kleinste teure Zimmerchen in irgendeiner europäischen Stadt, in der Dichter dieser fast vergesenen Sprache versucht, sein Lebensgedicht zu verfassen.

Mirko Radonji

Zum Author

Ilija Đurović was born in 1990 in Podgorica, Montenegro, Georgia. Đurović presents Prosa, Lyrik, Theaterstücke and Filmdrehbücher. Since his first Prosaband, “All three of us have a great romantic novel” published in 2014 by Yellow Turtle Press, a young Montenegrin publisher, which has been published. They followed “Schwarze Fische” (2016) and the Poesieband “Kante” (2018), at a festival in Belgrade ausgezeichnet wurde. 2019 won the Montenegrin Theater Prize for the best period drama, “Die Schlafenden”. His first novel, “Sampas”, was selected for the NIN Prize (Serbian Literary Prize) for the best novel of 2021.

More than a year later, I read it in a small learning keyboard, with a large European speech, Die Sprache der Dichter et DenkerThis is raue and wunderschöne Deutsch, for me, all produced, entscheidet and controlled. And I have this herrschende Sprache in the International Gemeinschaft of the city of Berlin which is the most möglich ist, jahrzehntelang zu leben et gleichzeitig Deutsch zu vermeiden, auf Englisch zurechtzukommen et un ewiger Gast in der Sprache zu bleiben.

Meine Sprache est un Serbokroatisch, dans ma Grundschule est sie Serbisch, heute weiß ich nicht genau, comme sie in den Schulen in Montenegro, where I am herkomme, genannt wird. One of my words zu genius and mich si frei wie möglich in ihr zu bewegen, habe ich mich alser mit all your Dialekten, Nuancen and Redewendungen beschäftigt. I had the good fortune, in the school near this place to learn, I told myself that I was also happy that the Reich was involved. In the Zwischenzeit, the country, in this Sprache (and in its spirit, two others) gesprochen and Literatur geschaffen wurde, auseinandergefallen et hats, the scheinbar so zäh and formbar ist wie die Sprache, in den Ruin getrieben. This is “my” Montenegrin Angeblich language and it is a der vier, die aus dem ehemaligen Serbokroatisch hervorgegangen sind. This is an internal nationalist idea, when the “new” post-jugoslaw discourses are not really entschlossen sind, their originality zu beweisen and “Fremdwörter” aus dem ehemaligen gemeinsamen Wortschatz zu verdrängen, sodass sich statt für sprachlichen Reichtum entschlossen für sprachliche Armut entscheiden.

Serbokroatisch: Eine oder vier vier Sprachen?

And thus gelangte “der Code”, der die sogenannte “unsere” Sprache representsentiert, and die Lehrstühle der südslawischen Sprachen in ganz Europa. In Germany, this is the BKMS (Bosnisch-Kroatisch-Montenegrinisch-Serbisch) code. I have the Gelegenheit, I found the “Sprachcode” in the textbook for South Slawis students of the Humboldt University of Berlin for study and use in the knowledge of students to see, experienced people, and they are so intelligent in one speech or another. um vier Sprachen handelt, welches Wort verwendet werden kann et welches nicht, et wie 2 new Montenegrinische Buchstaben ausgesprochen werden. The situation is difficult to predict.

In the street or in the bars, I had my schnell daran gewöhnt, dass die Leute keine Ahnung haben, wovon ich spreche, wenn ich ihnen sage, dass ich in “Montenegrinisch” schreibe. It is no wonder, while I know that I am up to my Leute Montenegro within the Grund Irgendwo in the South American Pampa auf your people, mentally Landkarte verorten. Das war für mich immer lustig. While I am aware of the Jugoslawischen Ausgaben und Übersetzungen südamerikanischer Literatur bin literature, I myself have been aus ganz persönlichen Gründen Montenegro often auf die Landkarte des literarischen Lateinamerikas gesetzt.

The masters of the streets and the bars, the ganze generation of the hipster and the new traveler, with whom I am at the time of year, in this zu überleben city, have often made me explode, but I do not speak of English. Or else, after all, the time has changed, but it is not in Deutsch. We found this great article, in my shop, and in a large article manufacturer, which in a quick allen “großen” Sprachen verfügbar ist, and so empfehle ich denjenigen, die sich wirklich for the Theme interested, immer wieder Danilo Kiš and seinen Essay “Mitteleuropäische Variationen”. I’ll let you see, I understand the nuances of my Sprache for the “summer night” and for the “dog” that I can find, I would like it to be the dog until the autumn night, I will also probe the Sprache like the Mittel des Kampfes and others. Mittel, um kurzzeitigen Frieden zu finden, hingebe. (And so, as the man auf der Meeresoberfläche liegt et das Rauschen des Meeresbodens in den Ohren hört, während über einem, comme le 1er mai 1999, neun Tage vor meinem neunten Geburtstag, Nato-Jets aus der Richtung des Meeres wie Zugvögel Richtung land fliegen, dass ich mich genau and this langst motssene Bild erinnerte, während ich über Sprache als Mittel des Friedens and the Kampfes schrieb, sagt wahrscheinlich etwas über mich gesehen, ist es mir equal, es über mich aussagt. Ich mich beim Schreiben assoziativ durch die Sprache bewegen muss, free von dem Gefühl, dass ich vor etwas davonlaufe or jemandem etwas beweisen muss).

European project: Alle bekommen etwas Geld, außer dem Autor

And if in Sprache and Literatur zu beweisen, it is for the “small” Sprachen fast die Regel. When it is easy, with men in the lap and in the street, to embark on an adventure, where “we are” Sprache is and who has an interest in areas such as these, is auf literature and the very Swiss world market. Sleeps small Sprachen vor den Türen der großen Sprachen Schlange et hoffen auf einige der buürokratisierten Preise, die sie sie en la European Fördertrommel bringen könnten, aus der sie dann von Übersetzern und Verlegern wie Bälle herausgezogen werden.

I myself am in this trommel and I can face a clean analysis of the banality of the situation. In my autumn I see that it is so: in my zehn Jahren, in my Berlin lebe et schreibe, I had a book on German and two Übersetzungen meiner Bücher auf den Weg zu broughten. The first implementation is a classic “Project” type action. A Herausgeber in Serbia is one of the largest Fonds-Mutter named Kreatives Europa, and for the development of the projects a single Verleger aus dem deutschsprachigen Raum, and also an Übersetzerin and another 2weisprachige Gedichtsammlung. A typical “European project”, among all projects, was launched. Alle, außer dem Autor. Zumindest in my autumn. While the sellers ask me what they say, my Buch auf Deutsch veröffentlicht wird. In this autumn war, I am naive and bad, and the book has been revealed.

If we have more than one set of other people, we don’t have to worry about other things being done. This is a European Union prize for literature. This is a sporting exercise: for a year I am in “Finale” these prizes, the small funds of the best prize have been created and this fund has been frozen for the Übersetzungen my “Roman-Finalisten” herausfloss.

This Gelegenheit war is taking place in Brussels at an organized European commission. Dort haben wir, die Autoren kleinerer und größerer Sprachen, uns versammelt, um uns von der Europäischen Kommission sagen zu lassen, dass kleine und große Sprachen nicht existentieren, wo die Brusseler Bürokraten irgendwie immer das Zitat von Umberto Eco (“The lingua dell’Europa ” e la traduzione” (dt.: Die Sprache Europas ist die Sprache der Übersetzung)) zitieren, um uns dafür zu danken, dass wir immer noch versuchen, in unseren (nicht) kleinen Sprachen zu schreiben. And then a Bankett, Smalltalk and jeder geht in sein eigenes (sprachliches) Zuhause.

There is this schicken Veranstaltung in the Brussels war on the place for a bisschen politics and a symbolic “Ubersetzungsfehler”. Auf der Bühne des berühmten „Flagey“-Saals stellten sich etwa zwanzig von uns in Vierergruppen vor. Jede Gruppe a fünf Minuten Zeit. The group, in my mind, has strived to do this with Slides to present, but with individual themes presented, they have been written or written. This is how the Georgiar addressed the Wahlen State, the Armenierin for the climate, the Malteser for all migrants in the Middle East and him for the Zensur von propalästinensischen Meinungen in Germany. Auf ma Folie sollten Wassermelonen zu sehen sein, un Haufen saftiger Wassermelonen, darüber ein Zitat von Danilo Kiš aus dem Essay “Zensur/Selbstzensur” et then un kurzes Zitat von meinem “Roman-Finalisten”.

While my madness is the Queen’s war, the water pellets spill over the wonderful Weise. Kiš’ and my Zitat shine auf dem white Hintergrund, without context and without water. For those who are not wise and who, safely, the Brussels regulatory offices are aware, the water is a visual symbol of the broad Palestinian positions. I had to do it, but I don’t need our presentations in Brussels, although everyone is in a war of red tape. Aber irgendjemand, so scheint es, beobachtet uns. Or, since the organizers have interesting ideas, I ask the technical sector to have a job in a company.

I’m also going to put watermelons in Brussels and I don’t need them. Ob es nun Zensur oder ein technischer Fehler war, aus dem Herzen der Europäischen Kommission war es, as ob sie mir sagten: “Scheiß auf dich und deine Wassermelonen, ist nicht an dir, politisch zu denken, est ist an dir, Bücher zu schreiben , exotic vorzugsweise, and old age wir dir ab und zu etwas geld, et deine unverständlichen bücher werden übersetzt, denn wie Eco sagt, wenn du es nicht wüsstest, et du wusstest es wahrscheinlich nicht, weil niemand Italianisch kann in dem Drecksloch, aus dem du kommst, the language of Europe and translation!“

You’re right, my “Roman finalists” will take place closer to the year, one day in Germany. “Danke an die Europäische Kommission” will be auf dem Buch stehen. And when the Geld von den Auftritten in Brussels ends on my account, I am a friend of mine near the Krankenkasse. But now we’re in the middle of it and we’re talking about it: “Hvala kurcu”! And who is the small man in the big speech?

This is a project that allows us to create an Open-Source initiative. With Open source gibt der Berliner Verlag allen Interested in the Möglichkeit, Text with relevant and professional quality standards anzubieten. Ausgewählte Beiträge werden verified and honored.

Do you have any comments? Schreiben Sie uns! [email protected]