close
close

Der Bäckerjunge et die Geldwechsler at Alexanderplatz

Der Bäckerjunge et die Geldwechsler at Alexanderplatz

During winter in Berlin, night has fallen, but the night time is not so rich in the gas dams of the town of Kriechen. Small winds and tans of wind turbines, when the wind gets out, it turns out to be the light bulbs of the baker’s shutters, but it doesn’t have to be in the parochial church. Yesterday an der Scheibe verwandelten sich die kleinen Kristalle augenblicklich in winzige Wassertröpfchen, welche sich mit anderen Tropfen zusammenrauften, um schließlich als durchsichtiger Faden herunter zu laufen. And then “Paule, what’s next?” Rapide zeitgleich schlug die Stundenglocke vom Turm der Kirche herab fünfmal. “Paule, what is this?”, says the wife of the master pastry chef, who is not yet once and is ready to quickly take care of the load to load her back. Mit einem fragenden Gesicht hielt sie Paule un mittleren Korb, gefüllt mit warmen duftenden Schrippen (Semmeln) entgegen. Paule seufzte leise, nahm der Meisterin den bis zum Rand gefüllten Korb ab et wollte schon zur Ladentür hinaus, as well as an energy generator “Halt” in its stop. “Mensch Junge, wo hurriedly bloß wieder deinen Kopp gelassen, pennt der noch? Yesterday setz de Mütze uff, draußen isset kalt et vigness’ de Beutel nich!”, said the master without a single game for the hole. “And here, in all haste, Mark, le sind für die Frau Doctor gleich vorn an der Ecke, na die kennste doch?” Die hat doch den Meester verbunden, als er sich am Mittwoch so verbrannt hat. I have to do it tonight. Mensch Junge verlier det joldne Stück bloß nich! Hörste?“ Mit einem schnellen Nicken verschwand Paule durch die Ladentür et rannte die immer noch dunkle Straße hinunter. Schnell hat ihn der herrschende Frost eingenommen and schon bald wurden ihm die Finger rot and steif, denn Handschuhe hatte er nicht. Nun ging es von Haus zu Haus, den Korb abgestellt, schnell die Schrippen in die Leinenbeutel gepackt und treppauf, treppab, an die Wohnungstüren gehangen. Langsam wurde est auf den Straßen hell, auch im nahen Stadtschloß sah man an einigen Fenstern schon Licht. Berlin can be left alone. Paula realized that he was in the hot bread oven and that he was in the vicinity of the bread oven, so it is necessary to do it for two times. Yes, the Mutter brauchte jeden Sechser um die vier Kinder zu bekommen et wenigstens die gute Stube zu heizen. Langsam wurde der Korb von Paule leichter nur noch wenige Schrippen waren darin. No again I think of the practice of art, the Geld abgeliefert et zurück in den warmen Laden. Paul Griff in his clothes and shoes is dabei schlagartig stehen. Small pearls of schweißperlen allow you to discover the morgendlichen Kälte auf seiner Stirn. Ihm wurde heiß, sehr heiß. Dort wo er das Goldene Fünfmarkstück eingesteckt hatte, war ein großes Loch et sonst nichts. With such enden kalten Zeigefinger, berührte er nur das nackte Fleisch seines Oberschenkels. Verloren, and I already have the Goldstück verloren! Oh Gott, and morgen ist Weihnachten! Paule wurde schlecht sous er setzte sich trotz der Kälte auf die Stufen. Was she a nun? Die Masterin wird more als nur laut schimpfen, sicherlich darf ich dort auch nie wieder Schrippen austragen. Et le Mutter, sie wird traurig sein, wenn mein Verdienst nonn ausbleibt? Alles verschwamm um Paule herum, seine Augen füllten sich mit Tränen.

Images 2024

“What is it, schon in de Frühe besoffen?” Na los Kleener, komm hoch sont frierste noch an“ Mit den Worten wurde Paule von einer starken Hand wieder auf die Beine gestellt. “Mensch, du heulst doch nich etwa?” Was it passiert?” It’s the biggest Freund, the night at Alexanderplatz steht und Geld wechselt. Paule may have a rich name, but all Kalle names. Yes, it’s war Kalle vom Alex. If you want to store it, then you should be in the middle of the Stelle, but the Kleingeld will be damaged. This is the Kellner’s Liebling in universal restaurants, where small money is used. But a larger banknote is available from Kalle Wechseln. The unique road carriers and the Schaffner of the railway are immersed in the region, when Kalle is located in the old towns of Munzen in a wechselte Geldschein. The Geldwechsler* War Damals eine Art Dienstleistung et für jedes Wechseln ging ein geringer Betrag an den Wechsler self. Naturally, children do not work everywhere and are above all colleges, for a better choice of items. Man achtete sich et war im Allgemeinen fast eine Amtsperson, da immer korrekt gekleidet, aber stets der Witterung ausgesetzt.

The Geldwechsler Kalle hatte gerade nach einer langen Nacht Feierabend gemacht et wollte nachhause als er Paule so traurig vorfand. “Hier det Loch in der Tasche, das Geld is weg. Fünf Mark!“, stammelte Paule hervor. “No bad langsam Paule. The Golden Fünf Mark weg and the Kaiser noch dazu? Don’t I need it, why don’t you know what you’re looking for?“ Fratte Kalle. “Na hier und die Seitenstraßen dazu. », replies Paule. “Warte mal und hör uff mit dem Heulen, ick helpe dir. » All you need to do is find out about the world and the road ahead. Kurz darauf flag oben am Haus ein Window auf und eine Stimme brullte “Ruhe”. Von weitem hörte man viele Schritte, die immer näher kamen. Kalle hatte seine College gerufen et ces kamen nonn aus allen Ecken die Straße herauf. “Did that happen?” “, says Kalle. „Noch nich, aber mon Freund hier, hat beim Schrippen austragen acht Mark verloren et wenn er det det det det Bäckermeisterin beichten tut, wird die ihm am Heiligen Abend einen blue Hintern schenken. Also Freunde, helft mit beim Suchen, det Geld kann ja nich weg sein!“ Paule zupfte an Kalles Ärmel et fragte „Wieso acht Mark, es warn doch nur fünfe!“ „Mensch halt de Klappe und suche mit! Thus, all ausschwärmen et in einer viertel Stunde treffen wir uns wieder hier. » Die Geldwechsler vertilten sich et commence mit der Suche. Paule likes it and straight to the Stück Papier auf der Straße um, er fand dabei a halbe Mark. Immerhin etwas dachte er sich. Now the time has passed if the Geldwechsler wieder am Ort and zeigten Ihre Fundstücke. Oh, it was all aufgelesen wurde: Ein Taschentuch mit Monogramm, mehrere abgefahrene Fahrkarten der S-Bahn, ein noch gültiges Theaterbillet et auch einige Münzen. Yes, I’m lagging behind in Berlin das Geld auf der Straße! “The theater card brings twice as much pleasure to Mark when I know about the current record. “, said one of the Geldwechslers. Das Geld könnt ihr sofort haben. “Paule du hast noch eine halbe Mark gefunden, macht zweefuffzig! What do I have? » “Nicht viel!” », asks the answer. “Da hilft alles nicht, los Leute wir müssen für unseren Freund etwas spent.”, said Kalle et reichte seine Mütze herum. Jeder legte etwas behind the Rücken hinein et gab die Mütze and Kalle zurück. It was shut down and it was a man who sounded the horn. Schnell wurde die Spende gezählt. Ganze sechs Mark waren noch zusammen gekommen. Paule Strahlte. Thanks to the Geldwechsler for finding the Kleingeld in a Goldenes Fünfmarkstück and three einzelne Markstücke Verwandelt Werden. Das halbe Markstück hatte Paule noch in der Hand et nicht in die kaputte Hosentasche gesteckt. “Danke Freunde und denne bis heute Abend,” said Kalle and the Geldwechsler machten nun wirklich Feierabend.

“Thus and jetzt zu uns, nun wird abgerechnet, sprach Kalle. What is the Fünf Mark abgeben? Paule zeigte auf das Haus vom Doctor. “Ab”, say Kalle and Paule sauste davon. The affairs of Mrs. Doctor in Geld will have no connection and if you know, Mrs. Bäckermeister is for only one minute of her own life. Das verstand Paule nonn gar nicht more. It shows the Fünfmarkstück in die noch ganze Hosentasche und ging zurück. Dort gab ihm Kalle die three gespendeten Markstücke in die Hand. “Here twice arrived to deiner Mutter abgeliefert and die andere ist Deine, weil morgen Weihnachten is. And half of Mark jibste mir is me, I think it’s a great journey that’s been had. Bis Bald College.“ Calle der Geldwechsler vom Alex verschwand noch bevor Paule sich bedanken konnte. Er war more als sprachlos.

La guerre inzwischen est völlig hell geworden. Ach du liebe Zeit, there must once be a Bäckerrunde machen and that is Wurde höchste Zeit. Paule Rannte was er Konnte. At the end of the day, you will have to wait until the Master is finished. “Habe ick Dir nich jesagt du sollst auf det Jeld acht geben!” And was it machst Du? Verlierst das ganze Joldstück gleich noch vorm Laden! Selber hab ich es bei de Frau Doktor gebracht, du Nichtsnutz. So and not that I dich die Leute noch wenigstens bis zum Mittag ihre Schrippen bekommen. Young, is that soll nur einmal aus dir werden wenn du gros bist?

Paule leaves in sich hinein and Leise responds “Geldwechsler! »

Die Ohrfeige war halb so schlimm. Nonne hatte alles doch noch ein gutes Ende genommen. The Goldene Fünfmarkstück is open tonight at Abend der Mutter. Das reichte more als nur für einen Festbraten. The marking objects appeared for a long time and they fell into the hand. Paule and Kalle quickly started having fun and becoming friends.

In this case, we are fortunate to experience the best living conditions of our time.

Text: Reiner Graff / Numiscontrol

Illustration: W. Zehme from 1892

* In big cities, like Berlin, there is a Geldwechsler who attacks them. Gerade dort wo es viele Restaurants gab, in der Nähe von Bahnhöfen and an Haltestellen der Pferdebahn, traf man diese meist gut gekleideten Herren an. If you pay all “fliegende Geldwechsler” bekannt and tauschten gros Geldstücke oder Banknoten gegen Nickelmünzen ein. Ihr Verdienst pro Wechselgeschäft war eher gering et betrug ungefähr zehn Pfennig auf fünf Mark. An verkehrsreichen Plätzen war aber immer ein gutes Geschäft zu machen, Welches ihnen et ann einen Verdienst von bis zu zehn Mark pro Tag einbrachte. You can get away with it with the best Geldern and you can do it. Abgezählt wurde blitzschnell et dabei ein “falscher Fünfziger” mit Sicherheit gleich erkannt.

(Quelle: Berlin in Wort und Bild, Paul Lindenberg, Berlin 1894.)

Neues Buch: “Our allerletzter Weg”

How do you expect us to let you go to Weg vonstatten? Welche Vorbereitungen cannn für seine eigene Beerdigung treffen? Are beer working methods outdated? Should you wait for beer to be found when it comes to damage?

The authors Jörg Schaldach and Jürgen Helfricht wrote down in their book “Our way forward: Sterben – gestern, heute und morgen” all the ideas discussed in the theme Tod and Beerdigung.

Das Buch is in all branches of the Städtischen Bestattungswesens Meißen sowie im Buchhandel erhältlich.

ISBN 978-3-96717-097-9 (Husum Verlag)

Contact

Staedtisches Bestattungswesen Meissen Krematorium Meissen

Nossener Straße 38 | 01662 Meissen

Telephone: 03521 – 452077

www.krematorium-meissen.de

Städtisches Bestattungswesen Filiale Nossen

Market 34 | 01683 Nossen

Such. 035242/71006

nossen.krematorium-meissen.de/filiale-nossen.html

Staedtisches Bestattungswesen Subsidiary Weinböhla

Hauptstraße 15 | 01689 Weinböhla

Such. 035243/32963

weinboehla.krematorium-meissen.de/filiale-weinböhla.html

Städtisches Bestattungswesen Agentur Großenhain

Neumarkt 15 | 01558 Grossenhain

Such. 03522/509101

grossenhain.krematorium-meissen.de/agentur-grossenhain.html

Städtisches Bestattungswesen Agentur Riesa

Stendaler Straße 20 | 01587 Riesa

Such. 03525/737330

riesa.krematorium-meissen.de/agentur-riesa.html

Städtisches Bestattungswesen Agentur Radebeul

Meissner Straße 134 | 01445 Radebeul

Such. 0351/8951917

radebeul.krematorium-meissen.de/agentur-radebeul.html